Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急にご連絡頂き誠に有難うございます。 残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。 申し訳ありませんが、タグの件に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん minaberry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2019/10/11 22:44:00 閲覧 2401回
残り時間: 終了

早急にご連絡頂き誠に有難うございます。

残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。
申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。
破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。

追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。
返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。

貴方のご協力に感謝申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/10/11 22:54:07に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.

Unfortunately, in Japan, they can not be sold as "new" once they are washed.
I'm sorry, but I didn't understand what you meant with the tag.
I didn't send you pictures of the ripped items as it is hard to see it in the pictures.

Please arrange shipment of items that you can send me additionally.
I will dispose of the damaged items as defects as it would cost return shipping.

Your cooperation would be highly appreciated.

he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/11 22:50:48に投稿されました
Thanks for your speedup reply.
I am afraid that washed item cannot be sold as a new one here in Japan.
I am sorry but I didn't get what was your saying about the tag.
I didn't send item with tears because it is hard to see.

Please get ready for the items that you can place an order additionally.
When returning items, the shipping cost is needed, so that I will dispose the item with problem as a defected.

I very much appreciate your cooperation.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
minaberry
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/11 22:51:48に投稿されました
Thank you for your quick response.

Unfortunately, in Japan, we can not sell a new product after washing it.
I'm sorry, but I couldn't understand the meaning of the tag.
We do not send products with tears because they are difficult to see in the image.

Please arrange only the products that can be sent additionally.
Since returning items will be required for shipping costs, we will dispose of defective products here as defective products.

I appreciate your cooperation.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。