[日本語から英語への翻訳依頼] 早急にご連絡頂き誠に有難うございます。 残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。 申し訳ありませんが、タグの件に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん steveforest さん minaberry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2019/10/11 22:44:00 閲覧 2185回
残り時間: 終了

早急にご連絡頂き誠に有難うございます。

残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。
申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。
破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。

追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。
返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。

貴方のご協力に感謝申し上げます。

Thank you very much for your quick reply.

Unfortunately, in Japan, they can not be sold as "new" once they are washed.
I'm sorry, but I didn't understand what you meant with the tag.
I didn't send you pictures of the ripped items as it is hard to see it in the pictures.

Please arrange shipment of items that you can send me additionally.
I will dispose of the damaged items as defects as it would cost return shipping.

Your cooperation would be highly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。