Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップから...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん [削除済みユーザ] さん haru-aki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/10/04 06:29:51 閲覧 1780回
残り時間: 終了


私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップからその金額分の商品をあなたが購入して、私はその商品を発送しません。そのようにしてくれれば、この問題は解決します。
あなたよければ以下の商品を購入してください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 06:35:16に投稿されました
I thought I made a mistake so I've already finished the refund process. The refund amount is $OO. I'd like you to refund this amount back. I want you to purchase the products of that amount from my shop and I won't ship the products you purchase. If you could do so, this problem would be solved.
If you don't mind doing it, please purchase the products below.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 06:39:35に投稿されました
As I happened to have done a wrong thing, I have processed to refund the amount for you already. The total amount is ○○ dollars. I would like you to return the amount for me. If you would place an order for the price of items, I won't ship them. If you would did, the problem would be solved. If you are alight, please make a purchase for the items for following.
haru-aki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 06:54:24に投稿されました
Dear OO,

I mistook to request a refund because I thought I made a mistake in the procedure.
The amount of the refund is $00. I would like to give it back . To refund fairly, I would like you to buy a product from my shop on online, and I am not going to ship the stuff. By following it, this problem can be dealt with.

If you kindly accept this solution, please choose the product and buy it.

sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。