Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。 添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。 他は、大...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2019/09/24 18:00:25 閲覧 2683回
残り時間: 終了

お世話になります。

図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。
添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。
他は、大丈夫です。

使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?

よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/24 18:04:05に投稿されました
Thanks as always.

I appreciate to the chart you sent me.
Please change the size for only the attached chart (code 310010).
It is all right except it.

Regarding used parts (such as caster of side table ad magnet of the television board), can you send me the photo before installinng?

Thanks.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/24 18:05:56に投稿されました
Thank you for your support.

Thank you for sending the diagram.
Please modify the diameter for the attached diagram (code 310010) only.
Other than that everything else looks good.

As for those parts to be in use (i.e. side table's caster and TV board magnet), would you please send me a picture prior to assembly?

Thank you,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/24 18:07:12に投稿されました
Thank you for your support.

I appreciate that you sent me the drawing.
Would you change the size only for the attached drawing (code 310010)?
You do not have to change that of others.

As for the parts used (caster of side table and magnet of TV board), would you send me a picture before attaching it?

I appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/24 18:08:57に投稿されました
Thanks for your support.
Thanks for sending me a drawing .
Can I ask you to make an amendment for a drawing at code 310010.
Other are fine.

Regarding the parts such as caster at the side table and magnet used for TV board should be notified with the photos for me before attached.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。