Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 元気ですか? 私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。 是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん shimauma さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/09/16 18:03:16 閲覧 2900回
残り時間: 終了

こんにちは 元気ですか?
私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。
是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。

来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。

私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。
山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。

以下に必要な装備を記載します。

会えるのが楽しみにですね。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 18:10:41に投稿されました
Good afternoon. How have you been?
I am glad that you are coming to Japan again.
Let’s certainly climb mountains together. I climbed Mount Fuji 30 times this summer.
Let’s climb it in that day next year! Because it’s next year, my schedule is still empty for that day.
I will recommend the Yoshida route, but the Subashiri route is also recommendable. Both routes are fine.
As for the mountain hut, because we are climbing the summit the next day, I think the 8th mountain hut will be perfect. I think the hut that belongs to me will be great.
I have listed down the necessary equipment below.
I’m looking forward to seeing you!

会えるのが楽しみにですね。
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 18:19:32に投稿されました
Hello. How are you?
I'm glad to hear that you are coming to Japan again.
We should definitely climb a mountain together.
This summer, I climbed Mt. Fuji 30 times.

Why don't we climb it on that day next year?
I haven't got any schedule on that day.

I would recommend Yoshida route as well as Subashiri route.
Either one will be fine.
As for mountain hut, the one at the 8th station would be adequate considering that we will go to the mountain top next day.
The hut I belong to would be good.

Following is necessary equipment for climbing.

I look forward to seeing you.






tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 18:17:01に投稿されました
Hello, how are you?
I am so happy that you will come to Japan again.
Shall we climb a mountain without fail. This summer, I climbed the Mt Fuji 30 times.

We will climb the mountain on the day! I have the day vacant as it is next year.

What route I recommend you is Yoshida route, but Suhashi route is recommended too. I will be all right with either route.
Cabin will be bee at the 4th level to go up to the peak on the next day. The cabin I am a member is good.

I will write what you need to bring as follows.

I look forward to seeing you then.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/16 18:22:33に投稿されました
Hello, how have you been?
I am delighted that you will come over to Japan soon. Let's climb the mountain together with me. For the past summer, I had climbed the My.Fuji for 30 times.
Let's climb on the same day next year. I will be available for the certain day because of next year.
My recommendation is Yoshida route. Subasgiri route is also good.
Both route are okay.
Hutt will be recommended for around the 8th station for climbing up to summit next morning.
I recommend the Hutt where I am joining.
I will take a note for required equipment for following.
I hope to see you there.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。