Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。 しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/09/12 17:31:37 閲覧 3382回
残り時間: 終了

フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。
しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。
ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。

強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。
(後で問題が出た場合、責任が取れません)






huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/12 17:37:52に投稿されました
As for the strength calculation for flange, it is a range of the Korean supplier so it shall be confirmed by the supplier.
However, since it is holiday until next Monday in Korea, we can’t confirm today.
So, we would like to hold a telephone conference next Tuesday and could you please wait till then?

Strength calculation shall be significantly important part for the design so that we can’t answer without their confirmation.
(We don’t owe the responsibility for the problem that might occur)





[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/12 17:37:43に投稿されました
Regarding the strength calculation, it was kept by supplier in Korea so that we need to confirm to them.
However, it is a holiday until next Monday in Korea therefore we cannot make sure today.
For this reason, shall we hold a meeting over the phone next coming Tuesday, would you wait until that time?
The strength calculation seems to be very big issue for the designing. we cannot answer without confirmation for the supplier(If problem will be arisen, we cannot take responsibility).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。