Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。 抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

apollonによる依頼 2019/09/10 21:40:21 閲覧 1968回
残り時間: 終了

ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。
抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。
この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/10 21:48:32に投稿されました
Thanks for your courteous contact to us.
I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !?
As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.
If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.
Thank you for using my shop at this time. Take care!!
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
いやあ、グリーンティーのティーバック、無事お客様の元へ届いたようで良かったですね^^。私もとても嬉しいです。本当に良かったです。
apollon
apollon- 約5年前
コメントありがとうございます。奇跡的に届いたようです。自然に「もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします」でいいですねー
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
apollon様、はい、良いと思います。英語では「もし今後モロッコへ行く機会があれば、将来的にとても楽しみにしています」という風に訳してみました。
apollon
apollon- 約5年前
今回も迅速な対応をして頂き助かりました。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用ありがとうございます。お仕事頑張って下さいませ!
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございます。
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/10 21:57:23に投稿されました
Thank you so much for kindly contacting me.
The Matcha tea-bags actually arrived, right?
That's a miracle! To tell the truth, I thougt
that it might be difficult for the delivery to be completed…I'm surprised! I'm happy to hear that. My prayer must have been fulfilled… Thanks for the excellent feedback also. If I ever get the chance to visit Morrocco, let me contact you.
Thanks again for shopping with us.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。最後の文章「Thanks again for shopping with us.」ですが、初めてご注文のお客さまに使ってもいいのでしょうか ?
kumim
kumim- 約5年前
こんばんは。
おそらくagainのことを言われているのだと思うのですが、これは冒頭のThank you と、文中のThanks for the excellent feedback〜の、何回か述べたThanksに対するagainで、「重ねて御礼申し上げます」という意味ですので、初回の方への返信にご使用いただいても問題ありません。
apollon
apollon- 約5年前
そうなのですね… 分かりました。ありがとうございました。

クライアント

備考

モロッコのバイヤーから無事届いたとの下記メッセージがありました。モロッコに行く機会はなかなかありませんが… こんな感じの返信文でいいでしょうか ? もっといい表現はありますか ? 翻訳よろしくお願いいたします。

Hi,
I hope you are well.
I’m happy to say that the Matcha tea bags have arrived in a perfect condition and very well packed.
Thank you very much for making this transaction possible. It was a pleasure! I will leave a positive feedback right away.
If you ever think of coming to Morocco, please let me know. I’ll be happy to meet with you :)
Thanks

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。