Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。 抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

apollonによる依頼 2019/09/10 21:40:21 閲覧 1967回
残り時間: 終了

ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。
抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。
この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。

Thanks for your courteous contact to us.
I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !?
As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.
If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.
Thank you for using my shop at this time. Take care!!

クライアント

備考

モロッコのバイヤーから無事届いたとの下記メッセージがありました。モロッコに行く機会はなかなかありませんが… こんな感じの返信文でいいでしょうか ? もっといい表現はありますか ? 翻訳よろしくお願いいたします。

Hi,
I hope you are well.
I’m happy to say that the Matcha tea bags have arrived in a perfect condition and very well packed.
Thank you very much for making this transaction possible. It was a pleasure! I will leave a positive feedback right away.
If you ever think of coming to Morocco, please let me know. I’ll be happy to meet with you :)
Thanks

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。