Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に送っていただきたいのですが いくつか相談があります この商品は非常に重く取り扱いが大変だと思います 重量のある商品は配送の過程においてとても扱...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん asuka_akaneiro さん purlwise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lw1aによる依頼 2019/09/01 14:34:00 閲覧 2441回
残り時間: 終了


日本に送っていただきたいのですが
いくつか相談があります

この商品は非常に重く取り扱いが大変だと思います

重量のある商品は配送の過程においてとても扱いが荒くなり
ダメージを受けることは少なくありません

この商品がダメージを受けますと外装パーツは手に入らず
もう修理を行うことが出来ません

送付にあたりとくに角の部分は丁寧に保護していただき
ダブルボックスの状態で送っていただきたいのですが
可能でしょうか


ベストな状態で日本で受け取りたいと思います
もし、資材代金は必要であれば別にお支払いします

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/01 14:41:02に投稿されました
I would like to ask for following requests for sending items.
This item is hard to handle due to its heavy weight.
It may be occasionally damaged for its rough handling for shipping.
It there is damage for this item, outer parts are difficult to obtain and it must never be repaired.
As I mentioned above, may I ask to protect mostly for the corners and to use double box to handle for securing ?
I would like to receive the item at the perfect condition.
If necessary I will pay extra for shipping.
With regards.

lw1a
lw1a- 約5年前
肝心の日本に送っていただきたいのですが  入っていませんが?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
大変失礼致しました。I would like to ask for following requests for sending items→I would like to ask the following requests for sending the item to Japan.又最後のI would like to receive the item at the perfect condition.→I would like to receive the item at the perfect condition in Japan.とするべきでした。申し訳ありませんでした。
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/01 15:08:01に投稿されました
I'd like you to ship it to Japan, and there is something I'd like to talk to you about.

I believe it is difficult to handle this item, because this item is so heavy.

Heavy packages tend to be handled very roughly in the pipeline. Therefore not a few heavy packages get damaged in the pipeline.

If this item get damaged, it cannot be repaired any more, because its exterior parts are no longer available.

Consequently, I'd like it, especially its corners, to have protected carefully, in other words, boxed doubly. Is this possible?

I'd like to receive it in its best condition in Japan.
If needed, I'll pay for the extra packing materials.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/01 14:49:13に投稿されました
I'd like you to send them and I have some concerns.
I know that it requires some care since this product is very heavy.
It often gets damaged in the process of shipping heavy products like this.
If this product gets damaged the outer parts won't be available, so no repairing can be done.
Would it be possible to especially protect the corners carefully and put them in a double-box?
I'd like to receive them in the best condition as possible.
Please let me know if you need more
cost for the additional materials, which I'll be willing to pay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。