[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます 今回のオーダーは3回の発送に分かれました。 書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。 できるだけ送料を発生させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん totoro0911 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/13 18:58:33 閲覧 1698回
残り時間: 終了

メールありがとうございます
今回のオーダーは3回の発送に分かれました。
書籍が15冊より少ない二回の発送には送料が発生しました。
できるだけ送料を発生させたくないので、取り寄せの本が届くまで待って
1度の発送で全ての本を発送するように今後して頂くことは可能ですか?

度々の質問にご回答いただきありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/08/13 19:03:02に投稿されました
Thank you for sending e-mail to me.
The order tis time was splitted to three individual deliveries.
The shipping fee was charged to the two deliveries among the three, where less than 5 copies of books were included.
Since I don't want to get charged with the shipping fee as much as possible, would it be possible for you to wait till all of the back-ordered books gets available so that you can ship all books at one time in the future?

I appreciate that you replied to my frequent questions.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/13 19:02:06に投稿されました
Thank you for your email.
This time's order has been separated into three shippings.
Less than 15 books with two shippings caused shipping costs.
As we do not want shipping costs to make, to remain books within, is it possible to ship the altogether?

Thank you for your answering to occasional questions.
totoro0911
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/13 19:08:04に投稿されました
Thank you for your email.
This time, my order was delivered in 3times.
One of my orders with less than 15 books cost me some delivery fee twice.
Possibly, I would like you to make one delivery in order not to cost any fee.
Is it arrangeable to wait to deliver until enough books ordered.

I appreciate your big support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。