Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん risa0908 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/07/24 15:21:14 閲覧 2082回
残り時間: 終了

昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。
ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 15:27:51に投稿されました
Because of the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to crumble down.
Therefore, it is not allowed to enter the cave for the coming few days.
Although the tour is scheduled for tomorrow, we are sorry to inform you that the tour will be canceled due to security reason.
It is very regrettable to tell you this, while you made a reservation and has been looking forward to it.
We deeply apologize for that and would appreciate your understanding.
Thank you.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 15:25:07に投稿されました
Due to the bad weather yesterday, a part of the cave is easy to collapse, so entering to the cave was forbidden for a few days. The tour was to be held tomorrow, but we'll cancel this tour for safety.
We apologize for troubling you although you've booked this tour and were looking forward to joining this tour.
We appreciate your kind understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 15:27:33に投稿されました
Part of the cave is easily collapsed due to the bad weather yesterday, and we are not allowed to go into the cave for several days. It was planned to be conducted tomorrow, but we will stop the tour for security purpose.
We deeply apologize to have caused an inconvenience to you since you made a reservation and were looking forward to participating in it very much.
In the meanwhile, we appreciate your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/24 15:27:36に投稿されました
Due to the recent rough weather yesterday, a part of cave has been damaged partially, for a couple of days the entering of caves became to be prohibited. Tomorrow will be the day of departure however for this circumstance we are unable to conduct the tour for the safety reason.
We are terribly sorry for your inconvenience caused in spite of having a booking for your tour. Please accept our apology on this situation.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。