Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本授業の前後でプレ・ポストアンケートを行い、意識の変化を調べた。その結果、学生は事前に思ったよりも、「ルールはわかりやすかった」「グループワークは好きだっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukamelocoton さん pokopoko さん quasimodo_23 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

lionfanによる依頼 2019/07/16 00:43:55 閲覧 2439回
残り時間: 終了

本授業の前後でプレ・ポストアンケートを行い、意識の変化を調べた。その結果、学生は事前に思ったよりも、「ルールはわかりやすかった」「グループワークは好きだった」「このゲームは面白かった」「プレゼンについては学べなかった」「みんなと協力する力はつかなかった」「『アピール』タイムが1分というのは短すぎた」「自分は『コンペ』という言葉を知らなかった」「事前に思ったより『ディスり』タイムが1分というのは短すぎた」、と考えを変えたことがわかった。

yukamelocoton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 01:01:35に投稿されました
We did pre and post questionnaire before and after the main class to research how to change their mind. As the result, the students changed their opinions as follows. ‘ The rules were easy to understand.’ ‘ I liked working as a group.’ ‘This game was interesting.’ ‘ I couldn’t have the ability to cooperate with others.’ ‘One minute “appealing time” was too short.’ ‘ I didn’t know the word “competition”.’ ‘One minute’s for desrespecting others was shorter than I’d expected.’
lionfan
lionfan- 5年以上前
早々のご回答、ありがとうございます。急ぎの仕事でしたので、たいへん助かりました。
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 01:01:53に投稿されました
I sent out pre-post questionnaire and researched the variation of consciousness. As a result, I figured out students are more likely to think, "The rule was easy to understand.", "I liked the group works.", "This game was exiting.", "I could not learn about anything from presentation.", "We could not gain the teamwork.", "'Appeal-time' was too short.", "I did not know the word, 'competition'", "Time was too short since I made more mistakes than I expected."
lionfan
lionfan- 5年以上前
早々のご回答、ありがとうございます。急ぎの仕事でしたので、たいへん助かりました。
quasimodo_23
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 01:03:50に投稿されました
Before and after this class, we conducted pre-post questionnaires to investigate changes in consciousness. As a result, we found that the students changed their mind as follows: "it was easy to understand the rules", "I liked group work", "I enjoyed this game", "I could not learn about presentation", "I could not learn how to cooperate with everyone", "One minute was too short for the Appeal time", " I did not know the word "competition"" and " One minute was too short for dissing than I expected".
lionfan
lionfan- 5年以上前
早々のご回答、ありがとうございます。急ぎの仕事でしたので、たいへん助かりました。実はこの訳が、個人的にはいちばん気に入りました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。