Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タカコさん、こんにちは。 お返事頂き嬉しく存じます。 私も嬉しかったですよ。お時間を割いて頂き、興味のある事をお話が出来本当に嬉しいです。 写真もと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん asahi-k さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takako6649による依頼 2019/07/04 20:24:19 閲覧 2636回
残り時間: 終了

Hello Takako,



it is wonderful hearing from you.

It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!



Thank you for the pictures as well.

I am looking forward to do business with you.



I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This

I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.



The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!



Best regards,



Atakan Celik

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 20:30:32に投稿されました
タカコさん、こんにちは。
お返事頂き嬉しく存じます。
私も嬉しかったですよ。お時間を割いて頂き、興味のある事をお話が出来本当に嬉しいです。
写真もとても感謝しています。もちろん、今後ビジネスをご一緒できるのはとても嬉しい事です。
一週間ほど掛るかもしれませんが、今日 "Trendset Munich"という展示会へ行きます。
出品側として今度の火曜日までここにおります。
あなたの為に準備がしたいです。特に来週の金曜日までは必要な情報や写真と共に。この方法で良いと嬉しいのですが。
貴方が選んだ色、それに模様はとても綺麗で良いですね。これらはあなたの目的にぴったりだと思いますよ。
よろしくお願いいたします。。
Atakan Celik

takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
asahi-k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 20:44:14に投稿されました
たかと(It might be better to write full name)へ


あなたからお話が聞けて本当に良かったです。

私にとっても大変嬉しい事でした。
今日は良い時間になりました。写真と、そしてあなたの意欲を聞かせていただきありがとうございました。

あなたと仕事をするのを楽しみにしています。

私はから火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定なので、1週間お時間をいただきいただけたら幸いです。

あなたのためにできる準備は何でもさせていただくつもりです。情報と画像も、来週の金曜日に全ての情報や画像もお渡し致します。この手順でご対応いただけたらとても助かります。

それから、あなたの選んだ色とパターンは今度の意向にピッタリだと私は思いました。


それでは何卒、よろしくお願い致します。



Atakan Celik
★★☆☆☆ 2.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 20:32:11に投稿されました
たかこさんへ、

ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。

写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。

一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。

あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。

あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。

敬具

Atakan Celik
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。