Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tsuyoshi1525 さん purlwise さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/07/03 02:24:52 閲覧 2111回
残り時間: 終了

発送記録を確認した結果スタッフの宛先記載ミスと分かりました。当方に非があり弁解のしようもありません。直ちに全額返金するか、同じ商品を速達で再送するかご希望を連絡下さい。私はあなたのご希望にすぐ対応します。またAの概要ですが、Bの3に対してCが6と3上昇しています。変動の理由は3のうち2が破損、1が材料変更です。Cの未達は計画時点から製造国が変更され輸送費が増えたためです。DはEが提示の情報に基づいて輸送費計上しましたが、その情報に誤りがありました。これらの背景は少々複雑です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 02:52:52に投稿されました
As a result of checking the shipping records, we learned that there was a mistake in the writing of the receiver by the staff. It was our fault and there is no excuse for it. Please let us know if we should immediately refund you or send the same product again right away. I will immediately act on your wishes. This is the summary of A again but, for every 3 B C increases by 3 to 6. The reason or the change is among 3, 2 are damaged and 1 is a change of material. The unmade C has its country of manufacture changed at the time of planning, and importation expenses increased consequently. D's importation expenses was calculated through information presented by E but that information had errors. The back story is a little complicated.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tsuyoshi1525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 02:51:39に投稿されました
I checked the shipping record, and I found that one of our staff made the mistake on the shipping address. I am terribly sorry for our mistake. Please let us know whether you want to have the money back or ship the item again. I will follow your request as soon as possible.
Also about the overview of A, C on 6 is increasing by 3 compared to 3 on b. The reason of the increase of 3 is , 2 of it is because of broken and 1 of it is because of material change. The reason why C has not been achieved the planned number is because the manufacturing country has been changed and the shipping cost is increased. D has been reported the shipping cost based on the E provide the information, but that information was wrong. The background of the situation is little complicated.
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 02:52:13に投稿されました
We found out from a shipping record
that one of our staff has made a mistake on putting an address. Please let us know if you wish to have a full refund or the same product to be sent again. We make sure to meet your wish quickly. Regarding A, C is increasing by 6 and 3 compared to 3 for B. The reasons for this change are, 2 of 3 were damaged, and 1 had a material change. C had a increasing shipping cost due to a change of producing country from its planning stage. D showed a shipping fee based on the information provided by E, which was incorrect. These backgrounds were rather complex.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。