Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。 7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。 到着し問題がなければ、Alie...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hirozakuroによる依頼 2019/06/20 18:59:31 閲覧 3352回
残り時間: 終了

現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。
7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。

到着し問題がなければ、AliexpressとTwitterに画像付きで良いレビューしますのでよろしくお願いします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/20 19:01:48に投稿されました
Regarding the item which I am waiting for delivery, can't you deliver with minimum term?
I should go to the business trip from the beginning of July. and I want to get it until that date.
If there is no problem after it reaches, I will review well with the images at Aliexpress and Twitter. Thanks.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/20 19:04:47に投稿されました
As for the item I am waiting, would you send it immediately?
As I have to take a trip on business from the beginning of July, I need it until that time.

If the item has no problem when I receive it, I will review it highly on Aliexpress and Twitter with picture. I appreciate your understanding.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/20 19:03:24に投稿されました
About item to be ready for shipping but may I ask you ship it as earliest as you can?
This is because I would like to have because I will be off for business trip in early July.
There is no problem when arriving, I will place good review for adding the photo for Aliexpress and Twitter.
With regards.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
About item to be ready for shipping but may I ask you ship it as earliest as you can?ですが、About item to be ready for shipping but May I ask you to ship it as early as you can?に差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。