Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 鬱症状が続いていて申し訳ないです。 貴女の日本語の上達ぶりに驚かされます。 どうしたらそんなに早く上手くなれるんでしょう。 私は英語を何年も勉強していま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yurias2017による依頼 2019/05/11 08:51:17 閲覧 1700回
残り時間: 終了

鬱症状が続いていて申し訳ないです。

貴女の日本語の上達ぶりに驚かされます。
どうしたらそんなに早く上手くなれるんでしょう。
私は英語を何年も勉強していますが、全然できるようになりません。
いつも長文のメールは翻訳会社さんに訳してもらってます。
読むのだけは自力で何とかなるんですが。
WEBサイトの90%は英語サイトだと何かで読みましたので、自由自在に英語が使えるようになりたいですが、日本語オンリーの環境で暮らしてますので、英語を見たり聞いたり書いたりする機会がなくモチベが上がりません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 08:57:17に投稿されました
I am feeling depression for a long time. I apologize to you.

I am surprised to find how you have improved Japanese so much.
I wonder how you can improve it so fast?
I have been studying English for many years, but cannot improve it at all.
I am always asking a translation company to translate an email with long sentences.
I manage to read English. I managed to read it since 90 percent of the website is written in English. I want to have a good command of English. However, as I live in the environment where only Japanese is used, I do not have a chance to see, listen and write English, which does not increase my motivation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 08:57:07に投稿されました
I am so sorry that my symptoms for depression has been persisted.
I am surprised at your Japanese skill lately.
How come can you improve your ability so fast?
As I have been learning English for ages, I cannot make it.
I always request the translation for company for longer email.
Reading is not such difficult, tough.
About 90 percent of website is in English I have read somewhere in articles, I hope I can manage English for reading, listening and writing without any problem, as I am living in the world of Japanese, it is not so much opportunity to manage in English therefore my motivation does not so grow.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
it is not so much opportunity to manage in English therefore my motivation does not so grow.ですが、there isn't so much opportunity to manage in English therefore my motivation does not so grow.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。