Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 突然ですが LINE@が停止されました これから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします 動画の概要欄から登録してください LINE@がな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 karekora さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yumenoeroによる依頼 2019/04/30 14:09:49 閲覧 4025回
残り時間: 終了

突然ですが

LINE@が停止されました

これから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします

動画の概要欄から登録してください

LINE@がなくなってショックなのは

みなさんからもらったメッセージに返事をする形で

雑談動画をとって交流していたのに

それが出来なくなることです

なので、この雑談動画のコメント欄のメッセージに返事をする形で

次の雑談動画から交流していきたいと思ってます

いつもはもらったメッセージにリアクションしていたんですが

せっかくなので、お題を決めます


1つ目は、わたしへの質問



It is sudden news, but

the LINE account has been stopped.

Update notifications will now be via Twitter or e-mail.

Please register from the video summary section.

What is most upsetting about LINE going is that

I once could interact with everyone via chat video

or via replying to messages.

It is not possible to do that anymore.

Therefore, please comment on this video in the form of those LINE messages.

I want to interact with you via this form from the next video.

I always react to messages.

I will decide the topic -


The first will be a question from me.

2つ目は

あなたが相談したいことがあったら教えてください

お悩み相談室を開催します

3つ目は

あなたが普段いえないけど、何か言いたいこと

みんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントください

お知らせだったので短い動画になっちゃいました

せっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをします

これが指の腹でたたくタッピング

こっちがネイルタッピング

あなたはどっちの方が好きですか?

わたしはネイルタッピングの方が好きです

また近々タッピング単体の動画も出します

The second is -

Please let me know if you have something you would like to talk about.

I will hold a trouble consultation style video.

Thirdly -

Something that you cant normally say but you want to.

Something you cant tell everyone but wish to discuss in private.

This was only meant to be an announcement but it turned into a short video.

Let me take this opportunity to do some tapping on a tissue box.

This is tapping with the tip of the finger.

This is nail tapping.

Which one do you like better?

I like nail tapping better.

I will also release more videos of tapping soon

クライアント

備考

雑談動画の翻訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。