Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (名前)は、クロスバイト治療の為、口内に矯正器具を先週金曜日から装着しています。これは顎の発達を促すもので、外すことなく数ヶ月連続して装着しなければなりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mokmokによる依頼 2019/04/29 08:20:08 閲覧 2496回
残り時間: 終了

(名前)は、クロスバイト治療の為、口内に矯正器具を先週金曜日から装着しています。これは顎の発達を促すもので、外すことなく数ヶ月連続して装着しなければなりません。大きな矯正器具の為、(名前)の話し方に影響が出ます。各教科の先生方ともこの件を共有して頂き、皆様方のご理解のほど宜しく御願いします。
歯科医からの文書も添付していますのでご確認下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 08:25:46に投稿されました
XX has been wear9ing the equipment of correction in the mouth for the treatment of cross-byte since Friday. Its purpose is to promote development of the chin, and he has to wear it for several months continuously. As it is the large equipment, it influences the way xx talks. Would you share it with teachers of each subject and understand it?
I attached a document written by dentist. Please check it.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/29 08:25:38に投稿されました
(Name) , wearing braces in my mouth since last Friday for cross bite treatment. This will be because of development of Jaws, it must be worn for months continuously. As it is large orthodontic device , it may affect the way of speaking of (Name). Let the doctors share the matter, I would like you to understand the situation caused.
Please see the documents from dentists.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
Let the doctors share the matter, I would like you to understand the situation caused.ですが、Let the teachers for all subjects share the matter, I would like everyone to understand the situation.と差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

クライアント

備考

子供の担任の先生宛てです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。