Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真と違うモデルを送ってしまい申し訳ありませんでした。 心から謝罪申し上げます。 当店にあるこのPickの在庫を確認しました。 我々はピックの製造年によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2019/04/26 14:54:40 閲覧 2833回
残り時間: 終了

写真と違うモデルを送ってしまい申し訳ありませんでした。
心から謝罪申し上げます。

当店にあるこのPickの在庫を確認しました。
我々はピックの製造年によってJAPANロゴが入っていないモデルがあることを確認しました。
赤のピックにもJAPANロゴのない在庫がありました。

今回、ご迷惑をかけてしまったお詫びとして、
JAPANロゴの無い、黒と赤のピックをあなたへプレゼントさせてください。

ご迷惑をおかけてしまい申し訳ありませんでした。
また、我々の間違いを指摘してくださり感謝いたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/26 15:00:44に投稿されました
I apologize for sending a model that is different from the picture.
I am sincerely sorry.

I have checked with the Pick stocks in our store.
We have verified that there are models that do not have the JAPAN logo, depending on the Pick year of manufacture.
There were stocks that do not have the JAPAN logo for the red Pick.

I apologize for placing an inconvenience to you this time.
Let me gift you a black and red Pick without the JAPAN logo.

I am sorry for the inconvenience I placed on you.
I am also grateful to you for pointing out our mistake.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/26 14:59:53に投稿されました
I'm sorry that I sent you the model that was different from the picture.
I sincerely apologize.

I checked the inventory of this Pick in our store.
We confirmed that there are some models without JAPAN logo depending on the producing year of the pick.
There are inventory of red picks without JAPAN logo.

By way of apology that have caused you trouble, I would like to give you black pick and red one without JAPAN logo as a gift.

I am very sorry for having caused you some trouble.
Also, I appreciate that you pointed out our mistake.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/26 15:01:42に投稿されました
I regret that I sent to you a model that is not what is shown in the photo.
I sincerely apologize for this mistake.

I confirmed the stock situation of this Pick at my store.
I found that there is a Pick model that has not Japan logo depending on the production year.
There was some stock without Japan logo even in the Red Pick.

As a token of our apology for this time,
I would like to give you a black and red Pick without Japan logo as a gift to you.

Sorry once again for any inconvenience caused.
Also, thank you for indicating our mistake.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な文面と言葉で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。