Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残りの書類を送付します。 まずFC Transfersについてです。 アマゾンに問い合わせたところ、これに対してコストは発生しないそうです。 したがって全...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/09 21:00:08 閲覧 6672回
残り時間: 終了

残りの書類を送付します。
まずFC Transfersについてです。
アマゾンに問い合わせたところ、これに対してコストは発生しないそうです。
したがって全て0を記入しました。
次にMCF についてです。
昨日お伝えしたようにオーダーIDを削除されているので正確には確認できませんが、
記載した金額にほぼ間違いはありません。
緑色のラインについてだけ類似のオーダーすら見つからなかったので予想金額でありますが大きく外れていないと思います。
黄色ラインは書籍なので非課税です。以上となります。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 21:11:36に投稿されました
I attach the remaining documents.
Firstly, in regards to FC Transfers, when we asked Amazon, it seemed that the costs related to FC Transfers were not incurred yet. As such, a zero was recorded.
Next, as for MCF, the order ID has been deleted as per instructed yesterday, so could you please double check it.
The money that has been recorded is almost error-free.
For the green line only, although similar orders could not be found, we have projected sums. Therefore, I do not think there will be too much difference.
The yellow line refers to books, hence it is a tax exemption. With that, I end my email.
soulsensei
soulsensei- 5年以上前
Sorry, I made a mistake.

Next, as for MCF, the order ID has been deleted as per instructed yesterday, so I could not double check it.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/09 21:06:14に投稿されました
I send you the rest of all documents.
First of all, I want to talk about FC Transfers.
According to Amazon, the cost doesn't incur in this.
Therefore, I input zero to all blanks.
Next, I will talk about MCF.
As I said to you yesterday, I cannot check it accurately because the order ID has been deleted already.
I guess there is no mistake in the mentioned amount.
I could not find only amount in the green line because I could not find similar order.
I input the estimated amount but I think it is not so different.
The yellow line is not subject to tax because it is book. That is all.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。