Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと 思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。 私は荷物が到着したらすぐ検品し...

この日本語から英語への翻訳依頼は aarondono さん kyokoquest さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

yunkuによる依頼 2011/11/18 13:52:29 閲覧 4871回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと
思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。
私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。
私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに
嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。
でも嘘はついていないので信じてください。
迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして
品名はコスメではなくコットンにしてください。

aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 14:07:52に投稿されました
I believe you were careful on the amount you sent me, but unfortunately one ○○ is missing. I will will inspect the package as soon as I get it. Therefore if there is not enough of anything I can let you know again. There have been many times where things are lacking for me, so every time I tell you something is missing I worry that you might think I am not telling the truth. Please believe that I am not lying.
I would like to receive the item as soon as possible, so please lower the invoice to less than $50 and change the item name from cosmetics to cotton.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 14:28:44に投稿されました
I thought you would pay extra attention so that you wouldn't make mistakes on the qty but one pc of ○○ was missing this time.
I inspect the cargo as soon as I receive it and I will count again if there's anything missing.
With my case, shortage occurs many times so I am afraid that I would be considered as a liar but I am not. Please trust me.
Since I would like to received the item fast, please issue your invoice with less than USD50.
For name of the item, please indicate cotton instead of cosmetics. Thanks.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/18 14:39:08に投稿されました
I want you ship items with no mistake in the numbers,but I am sorry to tell you that one ○○ is in short this time.
As soon as the package is arrived, I will check it. If there is shortage,I will count the number again.
In my cases, some items are in short many times that I am worried you suspect I am lying, every time I tell you the shortage.
However, I am not lying and believe me.
I want to receive the items quickly, so make sure the invoice will be less than 50 dollars in total and the name of product should be cotton, not cosmetics.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。