翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 48 / 0 Reviews / 2011/11/18 14:39:08
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと
思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。
私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。
私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに
嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。
でも嘘はついていないので信じてください。
迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして
品名はコスメではなくコットンにしてください。
I want you ship items with no mistake in the numbers,but I am sorry to tell you that one ○○ is in short this time.
As soon as the package is arrived, I will check it. If there is shortage,I will count the number again.
In my cases, some items are in short many times that I am worried you suspect I am lying, every time I tell you the shortage.
However, I am not lying and believe me.
I want to receive the items quickly, so make sure the invoice will be less than 50 dollars in total and the name of product should be cotton, not cosmetics.