Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の点について教えてください 受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか? どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか? あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masajpによる依頼 2019/03/29 01:26:10 閲覧 8482回
残り時間: 終了

以下の点について教えてください

受注業務はすべてA事務所に集約されたのでしょうか?
どの事務所から商品を出荷するのかを決めているのはA事務所ですか?
あなたの事務所からの出荷は今後も可能ですか?
Aブランド、Bブランド、Cブランドのそれぞれの生産場所を移動する予定はありますか?

また、以下の点をお願いしたいです。

ミーティングでの決定事項について、A事務所の担当者に確実に伝えて欲しいです。
我々は日本エリアの総代理店になりたいと考えています。そのような申し入れはあなたを通して可能ですか?

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 01:32:08に投稿されました
Please let me know about the following items.

Are all orders are taking by A office now?
Is A office the one to decide which office location the items are shipped from?
Will it be possible to ship from your office in the future?
Is there any plan to change the production location for each A, B, and C brand?

Also, I would like to ask you to do the following.

Please make sure to forward the decision list at the meeting to the person in charge at A office.
We would like to become a general agent for Japan area. Would it be possible to offer that through you?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 01:31:47に投稿されました
Please let me know the following points.

Has all order receiving work been integrated into A office?
Does A office instruct from which office items will be shipped?
Is it possible to make shipment from your office in the future as well?
Is there any plan to move production venue of A brand, B brand C brand respectively?

Also, I'd like to ask the following.
Please make sure to inform the person in charge at A office regarding articles finalized at the meeting.
We'd like to become the general agent in Japan area. Is it possible to make such offer through you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。