Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。 先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs decla...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん oz-ryu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/03/27 20:15:18 閲覧 2268回
残り時間: 終了

先日は商品を送って頂いた商品ですが、残念ながらまだ受け取っておりません。
先ほど日本の郵便局へ問い合わせをしたところ、受取には”customs declaration CN23”が必要との回答でした。
お手数ですが、至急、私宛に”CN23”をPDFで送って頂けますか?

尚、次回からはお取引をスムーズにしたいので、発送時にはインボイスと一緒に”CN23”の添付もお願いします。

それと、私は〇〇の別の商品にも可能性を感じています。*例えば、リキッドなど。
何か新作が出たらお知らせ下さい。




setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 20:20:45に投稿されました
Regarding the item sent on the other day, unfortunately, it has not been delivered yet.
Just before when we asked the Japan Post, we were told to receive it it needs "customs declaration CN23".
We are sorry to trouble you, but please at once send me "CN23" in PDF?

And, as we would like to sooth our dealing, please attach "CN23" together with invoice when shipped.

In addition, I feel the other ◯◯ item will be possible to have the same case. For example, please tell us if you have a new item such as "liquit"
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 20:19:02に投稿されました
UNfortunately, I haven't received the package that you sent yet.
When I inquired to the post office in Japan, it answered that "customs declaration CN23" is necessary for receipt.
Sorry for your inconvenience, but as soon as possible, could you send me "CN23" in PDF file to me?

In addition, since we want to make dealings smooth from next time, please attach "CN23" along with the invoice when shipping.

Besides, I also feel the possibility of 00 different products. * For example, liquid etc.
Please let me know if there is anything new.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/27 20:20:46に投稿されました
As the item lastly shipped the other day but unfortunately I didn't receive it yet.
As I checked to Japan Post about that issue, it is said that required that ”customs declaration CN23” to receive the item. Sorry to put you any trouble but could you send me ”CN23” for pdf as soon as possible, please.

Next time I would like to make it smooth dealing , could you attach the CN23 with invoice please?
And I am just feeling the possibility for another item of 〇〇, eg liquid or something .
If any of new , please let me know.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。