Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。 さっそく使ってみます。 持ちやすく、フィット感のある柄 わかりやすいメモリつき。 かたい土壌でも簡単に掘...

翻訳依頼文
ホリホリナイフの解説のナレーションは以下です。

さっそく使ってみます。
持ちやすく、フィット感のある柄
わかりやすいメモリつき。
かたい土壌でも簡単に掘り起こせます。
細かい隙間もお掃除ラクラク
使い方は様々 
・株分け
・枝分け
・ガーデニング
など幅広く使えます。

スマホリングですが、粘着力が弱くて剥がれやすいです。
同じデザインでもっと粘着力のあるものはありませんでしょうか?
日本では郵便の封筒の厚さが2センチ、3センチと超えると、国内送料高くなります。製品はパッケージ含めて何センチでしょうか?

kohashi さんによる翻訳
The users guide narration of Hori Hori knife is as below.

Let's use it now.
The handle that is easy to hold and with fitting feeling.
It comes with scale for easier use.
It can dig very easily even the hard soil.
You can clear the narrow in-between space easily with it.
You can use in various ways.
* Dividing the root of plants
* Cutting branches of trees.
* Gardening
It has a wide range of application.

Regarding the smartphone ring, it does not have a strong cohesiveness and easy to peal out.
Do you have ones with stronger cohesiveness with the same design?
In Japan, the domestic delivery charge will be higher once the envelope is thicker than 2 cm or 3 cm. What is the thickness of the product package?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
9分
フリーランサー
kohashi kohashi
Starter
米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
相談する