Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 インボイスの送付ありがとうございました。 インボイス受け取り後、御社の新商品のリースメールが届きました。 新商品も購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

marom1による依頼 2019/03/14 16:12:29 閲覧 2692回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
インボイスの送付ありがとうございました。
インボイス受け取り後、御社の新商品のリースメールが届きました。
新商品も購入したいので、下記のアイテムを追加してください。
お手数お掛け致しますが、追加商品を含めたインボイスの再送をよろしくお願いいたします。
新商品が沢山発売されて、日本に到着するのがとても楽しみです。
どうぞよろしくお願いいたします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 16:15:15に投稿されました
Thank you very much as always.
Thank you for sending me the invoice.
After receiving the invoice, I got the e-mail of your new products release.
I would like to purchase them, too. so, please add the below items.
I am very sorry bothering you, but thank you for sending the invoice including the additional items again in advance.
I am looking forward to launching many new products and receiving them in Japan.
Thank you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも分かりやすい翻訳をありがとうございます。「お手数お掛け致します」というのがどう英訳していいのか、分からなかったので大変助かりました。早速送信致しました。
atsuko-s
atsuko-s- 5年以上前
こちらこそいつもありがとうございます。次の機会がございましたらその際は是非よろしくお願い申し上げます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 16:16:12に投稿されました
Thank you for your support.
Thank you for sending me an invoice.
After receiving the invoice, I received an email of releasing the new item of your company.
As I want to purchase the new item, would you add the following item?
I hate to ask you, but please send an invoice including the additional item again.
Many new items have been released, and I am looking forward to receiving them in Japan.
Thank you very much.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
分かりやすい翻訳をありがとうございます。お手数お掛け致しますというのがどう訳していいのか、分からなかったので大変助かりました。
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/14 16:17:57に投稿されました
Thank you for sending me the invoice.
I received the email regarding your new product lease after receiving the invoice.
I would like to purchase new items, please add the following items.
I apologize for the inconvenience but please resend the invoice including the additional items.
A lot of new products are released and I am looking forward to arriving it in Japan.
Thank you for your help.

クライアント

備考

母国語がロシア語の方です。セールスマネージャーなので英語もできます。インボイスの再送依頼のメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。