Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] クリス:ディクソン:Hunch, Skype , Milo ディクソンは、Hunchの共同設立者で、共同ファンドを通して投資しています。彼は、Sky...
翻訳依頼文
Kutcher can add a lot of value when he invests; his social reach includes 7.5 million Twitter followers. When he looks at a startup he tries to understand what problem it is solving, and how many people are in the market for that particular solution. He also believes that you are investing in the founders more than anything, so having confidence and trust in them is a big factor when taking an investment leap.
If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.
If you are interested in investing in startups and want to mimic the pros, examine the factors that, according to them, foresee a successful business.
sayoko
さんによる翻訳
Twitterのフォロワーの数も750万にのぼる、カッチャーの知名度は彼の投資するビジネスに付加価値を与える。彼はベンチャーを検討する際、それがどんなソリューションを提供しうるものかを理解し、そのソリューションを求める市場の規模を知ろうとする。また、起業家自身が信頼の置ける人物であるか否かが、事業成功のポイントであるとして重視している。
もしあなたがベンチャー投資に関心があってプロのやり方を真似たければ、このような、彼らの信じる「成功を予見させるポイント」に注目してはどうだろうか。
もしあなたがベンチャー投資に関心があってプロのやり方を真似たければ、このような、彼らの信じる「成功を予見させるポイント」に注目してはどうだろうか。