Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Jerolene さん ご返信ありがとう。 私が欲しいC79の期間は下記のとおりです。 July to November of 2018 今年に入って...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/01 16:36:22 閲覧 1825回
残り時間: 終了

Jerolene さん
ご返信ありがとう。
私が欲しいC79の期間は下記のとおりです。

July to November of 2018

今年に入ってからのものもあれば助かりますが、
フェデックスからC88を取り寄せられますので必須ではありません。

また、これはあなたに質問すべきではないかもしれないのですが
御社からQ4のVAT申告の請求が届いています。
もう御社には依頼していないので何かの間違いだと思います。
経理の方に伝えて貰えますか?
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 16:41:03に投稿されました
Dear Jerolene,
Thank you for your reply.
C79 I want's period is as follows.

July to November of 2018.

It would be helpful if there is one in this year, but
FedEx can send it us and so it is not a must.

Also, although it is not an issue to ask you,
there is Q4 VAT to apply from your firm.
As it has not been asked any more, there must be some mistake.
Please tell it to your accountant.
Best regards,
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 16:40:53に投稿されました
Dear Jerolene-san,

Thanks for your reply.
The below mentions the terms which I want C79.

July to November of 2018

If you have C79 from the begging of Jan. 2019, it helps me.
However, I can get C88 from Fedex, so it is not necessary.

Also, I wonder if I cannot ask you this point, but let me ask you just in case.
I got the invoice for VAT declaration in Q4 from your company.
I guess it is mistake because I haven't asked anymore.
Could you please inform to accounting department?
Thanks.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 16:41:15に投稿されました
Jerolene san
Thank you for your reply.
The period of C79 I am requesting is as follows.

July to November of 2018

If something from this year is also available, I would appreciate.
However, it is not mandatory because we can get C 88 from FedEx.

Also, I wonder if this may not a question to ask you, but
we received a request for VAT declaration of Q4 from your company.
I think this is mistake because I have not ordered your company any more.
Can you tell this to the accountant?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。