Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これが私のところに返送されてくるか確認した後、Gloryのアルバムを出荷しましょうか? ペイパルでの発送に問題があります。貴方の住所がそのままですと...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さん melolicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 318文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/28 07:28:37 閲覧 1803回
残り時間: 終了

Should I wait to ship the Glory album to see if this one gets sent back to me?

I am having an issue with Paypal shipping not letting me use your address as it is, which makes me wonder if there was something wrong with the address that caused the Rog package to get lost?

Let me know what you would like me to do.

Thanks!

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/02/28 07:42:39に投稿されました
これが私のところに返送されてくるか確認した後、Gloryのアルバムを出荷しましょうか?

ペイパルでの発送に問題があります。貴方の住所がそのままですと使用できません。もしかすると、住所に何か問題があったために、Rogの荷物が紛失してしまったのかもしれません。

貴方のご希望をお聞かせください。

宜しくお願いします!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/02/28 07:34:43に投稿されました
これが私に戻るのかどうかを確認するのに、Gloryアルバムを出荷するのを待つべきでしょうか。

Paypalでの配送に事案があって、あならの宛先今までと同じように使用できないのです。そういえば以前Rogパッケージが噴出したのは宛先に問題があったからではないかと危惧しています。

何か出来ることがありましたらお教えください。
★★★★☆ 4.0/1
melolicious
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/02/28 07:49:37に投稿されました
Gloryアルバムの発送はこれが返送されるかどうかまで待ちましょうか。

PayPal Shippingがあなたが載せた住所をそのまま反映出来ずという問題があって、それがRogの失踪原因ではないと考えています。

どうしてほしいのか教えてください。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。