Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん sujiko さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kaorakによる依頼 2019/02/25 16:00:18 閲覧 2337回
残り時間: 終了

あなたに返品したレコードは、1月30日に、ブラジルのCURITIBA / PR に届いていますが、ステータスは 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' となったまま、情報が更新されていません。荷物がどうなったのか、調べて頂くことはできますか? お手数おかけしますが、宜しくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 16:04:26に投稿されました
The record returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on 30 January, its status is kept as 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' and its information has not been updated. Could you check what happened to the package? I am sorry to trouble you. Thank you.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 16:02:51に投稿されました
The record which I sent you back was delivered to CURITIBA / PR in Brazil on Jan. 30.
On the other hand, the status has still been 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento.'
The information has not been updated yet.
Could you please check how about the item? I am sorry for making you take time, but please check it.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 16:03:09に投稿されました
The record I returned to you arrived at Curitiba/Pr in Brazil on January 30th.
But the status is still 'Liberado sem tributação' と 'Aguardando pagamento' , and information has not been updated yet. Would you check about the item? I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/25 16:03:43に投稿されました
The record I returned to you was delivered to CURITIBA/PR in Brazil on January 30, but the status information has been remaining the same as 'Liberado sem tributação' and 'Aguardando pagamento'. Would you please track to see what is going on with the package? Sorry for the trouble and thank you.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。