Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。 こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nene_milkによる依頼 2019/02/18 21:24:02 閲覧 2068回
残り時間: 終了

良いなら100枚、不可能ならば、ディスプレイ用として20枚購入したいです。

こちらも同様にアメリカ版を販売してもよいなら100個、ディスプレイ用ならば20個購入を希望します。

ロゴを添付します。
担当者の話では、ホテルでの購入者は年配の方が多いので、ホテルの形が印刷されていたり、漢字でホテル名が入っていると購入されやすいそうです。
また、もうすぐ季節的にキャンディがあまり売れなくなる季節なので、今年の秋頃を目指してじっくりと良いデザインの箱を作ってもらえれば嬉しいと言われました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 21:35:50に投稿されました
100 sheets if it is okay, otherwise 20 sheets to purchase for display.
For this one, likewise, I would like 100 of them if the US version is available for sale or 20 for display.

Please find the attached logo.
According to the person in charge, since the buyers at the hotel are relatively older, it would make their purchase easier if the products come with a printed shape of the hotel and the hotel name in Kanji.

Also, seasonwise, the candy is about to be selling not so well, I was also told that coming up with a well-designed box for this autumn would be great.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 21:36:55に投稿されました
If it's ok I will ask 100.
If it's impossible I would like 20 for use of display purposes.
I will attach the logo.
Person in charge says for many those buying the item is elderly at the hotel shop, it says the hotel log or name of hotel in Kanji character printed on item leads them to buy more.
In addition, soon candy is not good for selling due to the upcoming season, I was said they are glad we should make our own box with taking time.

wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/18 21:34:47に投稿されました
좋은면 100 장, 불가능하면 디스플레이용으로 20 개 구입하고 싶습니다.

이쪽도 마찬가지로 미국 버전을 판매 할 수있다라면 100개, 디스플레이 용이라면 20개 구입을 희망합니다.

로고를 첨부합니다.
담당자의 이야기로는 호텔에서의 구매자는 어르신이 많기 때문에 호텔의 모양이 인쇄되어 있고, 한자로 호텔 이름이 적혀 있으면 구입하기 쉬운 것입니다.
또한 계절적으로 사탕이 별로 팔리지 않는 계절 곧 오기 때문에 올 가을 무렵을 목표로 차분히 좋은 디자인의 상자를 만들어 주면 기쁘다 고 말씀하셨습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。