[日本語から英語への翻訳依頼] 1)日本の美容室で爆発的ヒットした商品が全米初進出  2)プロがこだわるディテイル表現をフルに発揮できるグリース  強力なセット力と立体的な束感を実現 3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2019/02/15 17:04:32 閲覧 1990回
残り時間: 終了

1)日本の美容室で爆発的ヒットした商品が全米初進出 
2)プロがこだわるディテイル表現をフルに発揮できるグリース  強力なセット力と立体的な束感を実現
3)ディテイル表現が、個性的かつ自在にデザイニングできる独自のクリーム質は、「軽いけど潤う」「強いけどベタつかない」、質の高い持続効果と操作性を実現

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:13:40に投稿されました
1) A hit item very popular in Japan is sold in across the US
2) Grease that professionals can make their skill work by expressing details powerful setting and a three-dimensional bunch can be expressed.
3) Its exclusive cream quality to design individually as well as freely with detailed repressions is "light but most", "strong but not sticky" high-quality sustainability and control can be expressed.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/15 17:12:46に投稿されました
1)a product with massive sales will be released in United States soon.
2)Grease with professional needs to be realised for representing the details. Also possible to stick hair setting and realising solid volume.
3) strong expression of the details can be achieved with this specific cream at your favourite way, light but moistened, strong but no greasy, this realises very good sustainable effect and easy using.
steveforest
steveforest- 5年以上前
恐れ入ります。最初の行ですが、1)a product with massive sales will be released in United States soon.を1)A product with massive sales in Japan will be released in statewide of USと差し替えをお願い致します。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。