Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 春節が終わってお仕事が始まることを教えていただきありがとうございます。 模造品を売っていた出品者は出品を取りやめましたが、売上はなかなか回復しません。 さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2019/02/11 17:32:49 閲覧 2447回
残り時間: 終了

春節が終わってお仕事が始まることを教えていただきありがとうございます。
模造品を売っていた出品者は出品を取りやめましたが、売上はなかなか回復しません。
さらに、razor pitを売っているセラーが、タイムセールを連発してランキングを奪うことに必死になっています。

模造品を売っていたセラーはなかなかガッツのあるセラーです。
彼のフェイスブックをみると、「最近、大きなトラブルに2回あって大変だ。」と書いてあります。またデザインを変えたクリーナーを売り始めるかもしれません。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 17:41:45に投稿されました
Thank you for telling me that you would be back to work after Chinese New Year.
The seller selling the copied products stopped his exhibition but the sales hasn’t got recovered yet.
Also the seller that’s selling razor pits are doing the multiple time sales trying to win in the rankings.

Apparently the seller that was selling the copied products has got so much power.
When I looked at his Facebook he went like “I have had two big troubles recently and is hard to deal with them” he might be back selling cleaners he changes them input design again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 17:37:57に投稿されました
Thank you for telling me you just start to work right after the lunar new year.
My selling is not such recovered yet as fake seller stopped showing the item.
In addition, seller selling razor pit is struggling with targeting for being in good ranking with a lot of time sales.
Seller selling fake has a gut I guess.
I have seen his Facebook page, he wrote "lately I got huge trouble twice" by himself on his post.
Perhaps he might start selling the cleaner with different design.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 17:36:29に投稿されました
Thank you for letting me know that your work begins after the Spring Festival.
The exhibitor who used to sell the fake product cancelled the entry, but sales rarely recover.
And the seller who sells the razzor pit is becoming desperate to take away the ranking by launching a time sale in a row.

The seller who used to sell knockoffs is a very short-sighted seller.
According to his Facebook page, "It's not good to have two big troubles recently." And maybe we'll start selling cleaner that's changed the design.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。