[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、在庫が1つしかないのに間違えて2つ出品していました。本日1つは発送できますが、1つは在庫がないので発送できません。1つ分は本日返金します。発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん rita0517 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryoumaによる依頼 2019/02/11 02:23:57 閲覧 2447回
残り時間: 終了

すみません、在庫が1つしかないのに間違えて2つ出品していました。本日1つは発送できますが、1つは在庫がないので発送できません。1つ分は本日返金します。発送は1つ分で大丈夫でしょうか? ご返信お待ちしております。

・リールの巻き具合は凄くなめらかです。
・1点だけ目立つ傷がありますが、それ以外は物凄く綺麗な状態です。
・わずかな擦れや小傷はありますが、全体的に綺麗です。
・未使用品ですが、展示品になります。
・写真でも確認できますが、全体的に擦れや傷は多めでかなり使用感があります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 02:36:46に投稿されました
I am really sorry, but I listed two pieces of the items by mistake despite that I have only one piece of the stock. Today, I can ship one piece to you, but I cannot ship the rest because I don't have any stock in hand.. I will make a refund for one piece. I whill ship one piece to you. Would it work for you? I am looking forward to your reply.

- The winding feeling and condition is pretty smooth.
- Everything is really clean except only one significant scratch.
- Although there is some slight worn and scratches, it is overall clean.
- The item is not used, but is an exhibit item.
- As you can see in the picture, there are pretty many worn and scratches overall and it looks used pretty much.
ka28310
ka28310- 5年以上前
「The winding feeling and condition is pretty smooth.」は「The winding feeling of the reel and condition is pretty smooth.」と訂正いたします。失礼しました。
ka28310
ka28310- 5年以上前
「- The item is not used, but is an exhibit item.」は「- The item is not used, but is an exhibited item.」とします。
ryouma
ryouma- 5年以上前
ご丁寧にありがとうございました^^ 感謝いたします。
ka28310
ka28310- 5年以上前
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
rita0517
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/11 02:40:37に投稿されました
I am sorry,in spite of stock is only 1,but i put up 2 by mistake.i can ship one, but can not ship rest.
So i will refund price of first.
Is it ok that shipping is with equivalent to one?
Hope to hear from you soon.

・Winding condition of the reel is very smoothy.
・Only one has noticeable damage,except it,it has almost new condition.
・There is slight damage including scratches,but overall, it is new.
・It is unuse item,but it is exhibition.
・You can check from pics,there are a lot of damage including scratches and looks many wears.

クライアント

備考

在庫1つしかないのに出品2つをしてしまい2つ売れてしまったので謝りのメッセージです。 あとは釣りのリールの説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。