Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはロシア郵便局へダメージレポートを申請しましたか? 私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。 以下の質問の回答をお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

miki02による依頼 2019/02/08 07:47:53 閲覧 2132回
残り時間: 終了

あなたはロシア郵便局へダメージレポートを申請しましたか?

私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。
以下の質問の回答をお願いします。

またあなたが商品を受け取った後、すぐにダメージレポートの提出を
行わない場合、それは商品が無事に届いたと郵便局に判断される可能性が高い

事実として私たちは9年間この仕事を行い、正しい商品を送っています。
しかし、今回を含めて3回ロシアでのみ盗難や商品のすり替えのアクシデントが起こります。
そのために私たちは高額を払い保険に加入しています

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 07:59:19に投稿されました
Have you sent the damage report to Russian Post?

We haven't received the answer of the inquiry that we had sent before.
Please let us know the answers of the following questions.

Also, if you don't send a damage report immediately after you receive an item, there is a strong possiblity that the post office regards the item has been delivered safely without any problems.

Autually, we have been in business for the past nine years and delivering items properly.
However, incuding this one, we've experienced three occasions of theft or exchange of items only in Russia.
This is the reason we have to pay high premium for insurance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/08 07:52:58に投稿されました
Have you reported that damage to the Russian Post already?
I didn't receive any answer for my question yet.
I will ask you again for following question, please.

When receiving the item, unless you submit the damage report, post office must have recognised it has been delivered safely.
I have been doing this business for 9 years and I ship the right item to customer every time.
However, it has been experiencing three stolen or swapping the item incident so far
Therefore I put expensive insurance in order to get rid of these problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。