[英語から日本語への翻訳依頼] コーネルは即興や絵画や崇高さへの興味を、規模と抽象化を表現する作品の必然として、彼らとと分かち合った。コーネルは「時代遅れ」のように見えたかもしれない。多...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん monagypsy さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1217文字

irisによる依頼 2011/11/14 21:01:33 閲覧 1418回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics sought to define the new painting and sculpture in terms of large scale and abstract vocabulary of images,neither of which suited Cornell.On the other hand,many of these same artists,de Kooning, Motherwell,and Newman among them, thought of Cornell as a colleague.Cornell agreed,noting that the only time he felt he belonged was in the Egan days.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 21:31:57に投稿されました
1950年代の間、シュールレアリストの画家や詩人と友であったCornellは、Arshile Gorkyのように抽象的表現主義の主流と言うよりは、二次的なものとしてみなされた。抽象的表現主義者と批評家は、大きなスケールや、イメージの抽象的な語彙において、新しい画法や彫刻を定義することを模索していた。そして、そのどちらもCornellには適さない物であった。一方、de Kooning、Motherwell、Newmanなどこれら同様のアーティストの多くは、Cornellを仲間と考えていた。Cornellは、彼が属していると感じた唯一の時間は、Eganの日々だけだったと同意した。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 00:02:11に投稿されました
本来は、Arshile Gorky 同様、1950年代にシュールレアリストの画家と詩人としてとらえられていた Cornell だが、彼は多くの人々により、抽象表現主義傾向にある画家の一人としてではなく、変質的な抽象表現主義傾向の末端に係る画家として知られていた。抽象表現主義もその批評家たちも新たに、Cornell にはしっくりこない言葉ではあるが、大規模で抽象表現主義でいうイメージにおいて、絵画と彫像を定義しようとしていた。その一方、de Kooning、Motherwell そして Newman らを筆頭とする多くの同アーティスト達は、Cornell を同士としていた。Cornell はそれに賛同し、彼が唯一自分が時代にふさわしいと思えた時期は、Egan の日々のみであった。


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 07:37:30に投稿されました
そもそも、50年代のシュールレアリストである画家と詩人達に関して、コーネルはアーシル・ゴーキー同様多くの人から、例外的で、抽象表現運動の一部分というよりはその先端に位置する芸術家と見なされていた。抽象芸術家はその批評家達も共に新たな絵画と彫刻を、大げさなスケールとイメージの抽象的な言葉を用いて定義しようとしたが、その方法はコーネルには合わないものであった。しかし他方で、デ・クーニング、マザーウェル、ニューマン、その他多くの芸術家達はコーネルを仲間と見なしていた。コーネルは、彼がどこにも属していないと感じたのは、唯一イーガンギャラリー時代である、と認めている。
原文 / 英語 コピー

Cornell shared with them an interest in the improvisational, the painterly, and the sublime that is as consequential to their work as scale and abstraction.Cornell may have seemed "out of his time"; perhaps he was born a few decades too late, or perhaps his art was a few decades too early. Beginning in the mid- to late 1980s, however, when movements were on the decline, Cornell's work emerged from a fashionable obscurity~helped considerably by his l980-81 exhibition at The Museum of Modern Art in New York~to find ever greater appreciation and consistently larger audiences.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/15 06:47:24に投稿されました
コーネルは即興や絵画や崇高さへの興味を、規模と抽象化を表現する作品の必然として、彼らとと分かち合った。コーネルは「時代遅れ」のように見えたかもしれない。多分、彼は数十年遅く生まれすぎた。または、彼のアートは数十年早過ぎた。しかし、1980年代半ばから後半にかけて趨勢が衰えてきたとき、コーネルの作品はニューヨーク近代美術館で彼のl980- 81展覧会に大いに助けられ、より深い理解と多数の観賞者を得ることによって、洗練された不明瞭で雑多なものの中から現れた。
ksg1r
ksg1r- 13年弱前
規模と抽象化(scale and abstraction)はアートの専門用語かもしれませんが、調べても分からなかったので通常の意味で翻訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。