[英語から日本語への翻訳依頼] コーネルは即興や絵画や崇高さへの興味を、規模と抽象化を表現する作品の必然として、彼らとと分かち合った。コーネルは「時代遅れ」のように見えたかもしれない。多...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん monagypsy さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1217文字

irisによる依頼 2011/11/14 21:01:33 閲覧 1417回
残り時間: 終了

Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics sought to define the new painting and sculpture in terms of large scale and abstract vocabulary of images,neither of which suited Cornell.On the other hand,many of these same artists,de Kooning, Motherwell,and Newman among them, thought of Cornell as a colleague.Cornell agreed,noting that the only time he felt he belonged was in the Egan days.

本来は、Arshile Gorky 同様、1950年代にシュールレアリストの画家と詩人としてとらえられていた Cornell だが、彼は多くの人々により、抽象表現主義傾向にある画家の一人としてではなく、変質的な抽象表現主義傾向の末端に係る画家として知られていた。抽象表現主義もその批評家たちも新たに、Cornell にはしっくりこない言葉ではあるが、大規模で抽象表現主義でいうイメージにおいて、絵画と彫像を定義しようとしていた。その一方、de Kooning、Motherwell そして Newman らを筆頭とする多くの同アーティスト達は、Cornell を同士としていた。Cornell はそれに賛同し、彼が唯一自分が時代にふさわしいと思えた時期は、Egan の日々のみであった。


Cornell shared with them an interest in the improvisational, the painterly, and the sublime that is as consequential to their work as scale and abstraction.Cornell may have seemed "out of his time"; perhaps he was born a few decades too late, or perhaps his art was a few decades too early. Beginning in the mid- to late 1980s, however, when movements were on the decline, Cornell's work emerged from a fashionable obscurity~helped considerably by his l980-81 exhibition at The Museum of Modern Art in New York~to find ever greater appreciation and consistently larger audiences.

コーネルは即興や絵画や崇高さへの興味を、規模と抽象化を表現する作品の必然として、彼らとと分かち合った。コーネルは「時代遅れ」のように見えたかもしれない。多分、彼は数十年遅く生まれすぎた。または、彼のアートは数十年早過ぎた。しかし、1980年代半ばから後半にかけて趨勢が衰えてきたとき、コーネルの作品はニューヨーク近代美術館で彼のl980- 81展覧会に大いに助けられ、より深い理解と多数の観賞者を得ることによって、洗練された不明瞭で雑多なものの中から現れた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。