Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。 5時まで起きていました。 スタートは0時でした。 寝たのは6時過ぎです。 さきほど起きてラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kenchanによる依頼 2019/01/18 12:12:43 閲覧 2454回
残り時間: 終了

朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。
5時まで起きていました。
スタートは0時でした。
寝たのは6時過ぎです。
さきほど起きてランチを急いで食べました。

まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります

話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。
仕事の内容は30分程度で終わったと思います。

楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・

来週もまたレッスン宜しくお願いします
しっかり復習しておきます

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 12:17:51に投稿されました
I am very sleepy because I had a meeting with American company until the morning.
I woke up until 5AM. It started at 0AM. I went to bed at 6AM.
I had a lunch quickly right now.

I try the best to have a lesson even if I just woke up.

The main content was the places where to go when we visit Japan.
It took 30 minutes to talk about the job.

It is fun so I don't have any dissatisfaction but it is a little bit tough to have a lesson even if I am sleepy...

Please have a lesson next week, too.
I will review well.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 12:17:51に投稿されました
As I was discussing with American company until morning, I am sleepy quite much.
I had been up until five o'clock.
We started at 12:00.
I went to bed at six o'clock.
I have just gotten up a few minutes ago, and had lunch in a hurry.

I have just gotten up, but will work hard at the lesson.

Most of our conversation was where we go to have fun when he comes to Japan.
The conversation about work was about thirty minutes.

I do not complain since it is fun. But it is tough to be sleepy.

I appreciate your lesson next week.
I will review well.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/18 12:20:25に投稿されました
I am very sleepy cause I had discussed over the office in US until this morning.
Stayed awake until 5am.
The discussion was started at midnight.
Slept at a bit later than 6am.

I had a brunch shortly.
I will do my best for lesson even I just woke up.

The most of our discussion was about where to go in Japan.
Just 30 minutes for our work.

It is a bit hard to be such a sleepy even though it is fun.
Looking forward to joining the lesson next week.
I will review harder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。