Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 去年の11月に注文ナンバー「〇〇」の品を注文しましたが、9つ発送されたうち、3つがまだ届いておらず、追跡も出来ない状況です。 追跡できない番号は ○○で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

ninicoによる依頼 2019/01/17 01:23:57 閲覧 2694回
残り時間: 終了

去年の11月に注文ナンバー「〇〇」の品を注文しましたが、9つ発送されたうち、3つがまだ届いておらず、追跡も出来ない状況です。

追跡できない番号は
○○です。

届いていない商品は
○○が3点です。

カスタマーサービスに電話したところ、こちらにメールするように言われたので連絡いたしました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 02:17:37に投稿されました
Last November, I ordered 9 copies of books with order number 〇〇.
I already received 6 copies, but 3 copies have not yet arrived, and I can not track them using the tracking number.

Tracking number is 〇〇.

The 3 copies that have not yet arrived are 〇〇.

I called the customer service and they said I should email you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 01:46:16に投稿されました
As I placed an order under the number "OO" in November last year, 9 of them were shipped but 3 haven't arrived yet without tracking it.

The tracking number that can't be found is:
OO

The items I haven't received are:
3 of OO.

After contacting the customer service, I was told to contact you via e-mail.

また、私のアカウントが去年末から次のメッセージが表示されてログインできなくなってしまい、困っています。

「(エラーメッセージ内容)」

この件についても何度も問い合わせているのですが、メールで回答すると言われたまま、未だに回答を受け取っておりません。
アカウントを復帰させるにはどうすればよいか教えて頂けないでしょうか
よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 02:35:53に投稿されました
Also, I don't know what to do because I have become unable to login to my account since the following message appeared at the end of last year.
[Error message body]
I have inquired about this matter several times but after being told that I will be replied to by email I still have not received any reply.
Can't you tell me what I should do to restore my account?
Hoping for your kind response.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 01:51:39に投稿されました
Also, I'm completely lost as I have been unable to login my account since the end of last year.

The content of the error message.

I've been contacting you several times regarding this problem, but I still haven't heard from you after being told to wait for a reply via e-mail.
Can you just tell me how to recover my account?
Thank you very much.

クライアント

備考

本の注文未着に関する問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。