Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] この度はご宿泊いただきまして誠にありがとうございました。 スタッフの対応につきましても喜ばしいお言葉を頂戴でき一同、嬉しく身に余る思いです。 今後も皆様に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eun_ji_lee さん freasa さん bkphile さん myjuuukk さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fcamelによる依頼 2019/01/08 16:37:46 閲覧 3975回
残り時間: 終了

この度はご宿泊いただきまして誠にありがとうございました。
スタッフの対応につきましても喜ばしいお言葉を頂戴でき一同、嬉しく身に余る思いです。
今後も皆様に非日常な世界をご満喫頂けます様に、清潔感にも細心の注意を払いまして維持をしてまいります。

eun_ji_lee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2019/01/08 16:43:55に投稿されました
숙박해주셔서 대단히 감사합니다.
직원의 대응에 대해서도 좋은 말씀을 해주셔서, 직원 일동 황송하게 생각하고 있습니다.
앞으로도 여러분께서 비일상적인 세계를 만끽하실 수 있도록 청결에도 세심하게 신경을 써서 유지하겠습니다.
freasa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2019/01/08 16:47:00に投稿されました
저희 ★★에 숙박해주셔서 진심으로 감사드립니다.
직원들의 대응에도 좋은 말씀을 남겨주시어 황송하면서도 감사한 마음입니다.
앞으로도 여러분이 비일상적인 세계를 만끽하실 수 있도록 청결에도 세심한 주의를 기울이며 유지해 나가겠습니다.


★★の中には ホテルの場合は「호텔」 、旅館の場合は「여관」、リゾートの場合は「리조트」を入れてください
fcamelさんはこの翻訳を気に入りました
bkphile
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2019/01/08 16:42:41に投稿されました
저희 호텔에 묵어주셔서 감사합니다.

직원의 대응에 대해 좋은 말씀 해 주셔서 감사합니다. 직원 일동 모두 대단히 기뻐하고 있습니다.
앞으로도 고객님들이 비 일상적인 세계를 충분히 즐기실 수 있도록, 청결면에 세심한 주의를 기울여 이를 유지하도록 하겠습니다.

감사합니다.
myjuuukk
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2019/01/08 16:46:56に投稿されました
금번 숙박 이용에 대단히 감사드립니다.
스탭의 응대에 대하여 좋은 말씀을 해 주셔서 저희 모두 매우 감사하고 있습니다.
다음에도 여러분께서 일상적이지 않은 세계를 만끽하실 수 있도록 청결함에도 세심한 주의를 기울여 유지해 나가도록 하겠습니다.

クライアント

備考

旅行・宿泊業界にて、ご宿泊者様より頂戴した口コミの返信文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。