Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ツアーには多くの方々に参加していただいておりますが、今回のようなケースは初めてのことでした。 今までは特に問題なくお客様に集合場所の情報の提供をしておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん loosing_b さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/01/02 20:33:34 閲覧 2273回
残り時間: 終了

ツアーには多くの方々に参加していただいておりますが、今回のようなケースは初めてのことでした。
今までは特に問題なくお客様に集合場所の情報の提供をしておりましたが、このようなケースが一つとして出ましたので、今後何か対策はしたいと思います。是非、また日本に来ることがあるようでしたら、無料でご参加いただけますのでご連絡ください。私もプログラムに参加できなかったことは非常に残念に思います。ご理解ください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 20:39:49に投稿されました
This has been a rare case since so many customer joined in the tour.
As we had no such problems for notifying the place of gathering in advance, however, we will at most do we can do for solving the situation caused.
If we have chance that you will come back to Japan, we will offer you a tour at no charge,therefore I would like you to come back soon for letting us, please.
I am so sorry that you couldn't participate in our tour.
Please accept our apology at this time.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
loosing_b
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 20:43:41に投稿されました
Many people participate in the tour, but the case like this one was the first time.
Until now I have provided information on the meeting place to the customer without any problems,
but since such a problem came out this time, I am considering to take some measures from now on.
If you have another chance to come to Japan, feel free to contact us. you can participate for free.
I am very sorry that I could not participate in the program.
thank you for your consideration.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
loosing_b
loosing_b- 6年弱前
すみません。最後の2文を訂正です。
I am very sorry that you could not participate in the program.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。