Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点と...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん miee-wm さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

maiwooによる依頼 2018/12/30 19:57:40 閲覧 2116回
残り時間: 終了

日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/30 20:22:38に投稿されました
Over the years, Japan and the US have been building a good relationship in the aviation industry, and the US is considered as the most significant partner for Japan. This year the US office which has been functioning as a relay point has marked its 50th anniversary since its launch. This is nothing but thanks to your support and we would like to express our appreciation from the bottom of our heart. Since July of last year, Yamada has been appointed as the head of the office, and the new organizational structure has started. Under the structure, we will be continuing to develop the cooperation between two countries in the aviation industry. Your continuing support is appreciated.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/30 20:16:15に投稿されました
Japan and the United States have been working closely for aviation industy in good relationship for many decades, United States has been the important partner for Japan. The Office in US as a relay point for cooperation is celebrating the 50th anniversary, we really thank you for your generous support for us. In the past july, Yamada was inaugurated for chief and it has been started for new system here. We are working with all our staff to achieve this good relationship in the aviation industry between two countries. We are really appreicate the unchanged support. Thank you.
miee-wm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/30 20:28:11に投稿されました
Japan and the US has been in a good relationship and in the field of airlines for a long time. The US is the best partner for Japan. This is the 50th anniversary of the US office that have been supporting this partnership. I appreciate your cooperation. Mr. Yamaha took the post of chief last July, we made a new start. We hope we can continue to develop our relationship in airlines. Thank you for your future support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。