[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきました。1969年に両政府間で交わされた協力に関する交換公文がその契機と考えますと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

maiwooによる依頼 2018/12/30 19:54:48 閲覧 2424回
残り時間: 終了

日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきました。1969年に両政府間で交わされた協力に関する交換公文がその契機と考えますと、今年で、実に50年となります。その協力の分野は、多くの分野にわたり、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。今後は本格的な航空時代を迎えますが、これまで築いてきた両国の関係をもとに、次の50年に向けて、ますます発展させていきたいと考えておりますので、みなさまからの引き続きのご支援をお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/30 20:21:32に投稿されました
Japan and USA have built the good relationship on the the aviation field for a long time. In 1969, if it is considered that the Exchange of Notes regarding cooperation exchanging between both governments is the cause, this year becomes 50 years exactly. The field of the cooperation ranges a lot of fields, for Japan the USA is considered the most important partner. In the future, the full-scale aviation era is coming, based on the relationship of the both countries which has been built, for the next 50 years, we are thinking more and more development will be continued, so we would greatly appreciate your further support.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/30 20:04:01に投稿されました
Japan and US have been making a good relationship in aviation industry for over long time. In 1969, I am thinking about the exchanging documents for cooperation between two countries, it is celebrated for 50 years. We beleve that US is the most important partner for not only in this field but also others, In the future we will be facing the important business in aviation industry, we are stiriving to work with for the next 50 years for developing in this field. We are very much encouraged for unchanged continuous support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。