Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており 全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので 現在可能な金額だけ送金しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" "見積もり" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん tearz さん romromkimiko1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

slainteによる依頼 2018/12/27 23:35:44 閲覧 5026回
残り時間: 終了

銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており
全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので
現在可能な金額だけ送金しました
来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。

もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。

忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 23:41:08に投稿されました
I checked the bank.
The limitation of remittance in this month has come already and that is why I cannot transfer all amount.
I can transfer money from around Jan. 10th. I transferred money as possible as I can now.
I will transfer remaining next month, so it is right for you to send the item after finishing all remittance.

If Tom will be busy next month, it is no problem to deliver it after coming back to Czech.

I am sorry for making you troublesome even if you are busy.
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 23:46:50に投稿されました
As I contacted the bank, it looks like a full amount of transfer is unavailable since it has reached the maximum transfer amount. It’ll be available at around January tenth, so I wired the current available amount. The remainder will be sent next month so you may ship the item after that.

Tom, if your schedule is full next month, it’s okay until after your return to the country.

Sorry for the complicated transaction.
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
romromkimiko1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 23:59:15に投稿されました
I have checked to the bank and it said that it reached the maximum of transfer this month.
Therefore you are not allowed to transfer the full amount. It will be allowed to transfer again on around
January 10th so we have transferd cash as much as possible for now.
The rest of it will be trasfered next month so you will want to send the items after all cash transfer being done.

It will be also fine to send them after you go back to Czech if Tom is busy next month.

I am sorry for interupting with those deals in the busiest season.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。