[日本語から英語への翻訳依頼] 商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。 Marisa 様 ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/27 17:12:47 閲覧 2554回
残り時間: 終了

商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。

Marisa 様
ご返信ありがとうございます。
それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。
またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。
よろしくお願いいたします。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 17:17:01に投稿されました
Please change the item image.
Because the tag mentioned in the tile was small in the present item image, I revised the image so that we can see easily.

Dear Ms. Maria,
Thanks for your reply.
Please change the delivered address which we will send the book as below.
Also, I want to get Quotation for shipping charge in case of this address.
Thanks.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 17:20:50に投稿されました
Please replace the product image.The tag in the title is small in the existing product image, we will change the image easy to see.

Dear Marisa,
Thank you for your reply.
Please change the address to ship the book to the following.
Also with this address, please send us its estimate.
Best regards,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/27 17:29:01に投稿されました
Would you replace the image of product,please.
A tag at current image for the product looks rather smaller so that I made a correction it for better images.

Dear Marisa,
Thank you for your reply.
Then please alter my mailing address for books to below.
I would like to make an estimate for shipping charge for this mailing address.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。