[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 あなたがファイルをダウンロードできたこと嬉しく思います。 弊社はその書籍の出版社ではありませんので、 残念ながらあなたのリク...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/23 22:31:49 閲覧 1801回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
あなたがファイルをダウンロードできたこと嬉しく思います。
弊社はその書籍の出版社ではありませんので、
残念ながらあなたのリクエストに応えることができません。
ダウンロードしたサイトで出版社への問い合わせができます。
Contact Us から出版社へ直接質問して頂けますでしょうか?
この度はお役に立てず申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 22:42:19に投稿されました
Thank you for your reply.
I’m glad you could download the file.
Since we are not the publisher of the book, unfortunately we are not to able to respond to your request.
You could contact the publishing company on the website where you downloaded the file.
Could you please contact them directly from
Could Contact Us?
We are so sorry that we couldn’t help you this time.
Thank you for your understanding.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/23 22:35:59に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very pleased to know you have downloaded the file.
We are not publisher that it has been published, therefore we are afraid that we can not handle your request unfortunately.
Could you make a contact where you had downloaded the file ?
Could you ask the publisher directly to CONTACT US on website ?
We are so sorry that we are not able to help you at this time.
Best Wishes.
steveforest
steveforest- 5年以上前
恐れ入ります。2行目のthatとhasの間のitを省いてください。
また、5行目のmake a contact以下ですが、to the publisher where you had downloaded the file.と差し替えをお願いいたします。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。