Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら、お送りいただいたSpecificationは、ネット上で流出しているものと同じであると指摘されました。 例えば、以下のリンクを御覧ください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

zootsimsによる依頼 2018/12/12 20:36:14 閲覧 2181回
残り時間: 終了

残念ながら、お送りいただいたSpecificationは、ネット上で流出しているものと同じであると指摘されました。
例えば、以下のリンクを御覧ください。
http://~
書類番号や発行日、署名も全く同じです。

お手数おかけいたしますが、今一度、お送りいただいた部品が本物であることを証明できるもののご提供をお願い申し上げます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 20:41:21に投稿されました
I am sorry that they said that Specification which you had sent me was same as what was leaked on this internet. For example, please loo, at the below link.
http://~
The document number, issue date and sign are all same exactly.

I am sorry for bothering you, but please give me the evidence which can show that the parts which you sent me is genuine, again.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
I appreciate it a lot!
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 20:41:56に投稿されました
Unfortunately, it was pointed out that the specification you sent is the same one available on the internet.
For example, please refer to the following link.
http://-
Document number, date of issue and signature are identical.

I'm afraid to take your time, but please once again provide a proof showing the parts you sent are genuine.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 6年弱前
Excellent! Thank you!
transcontinents
transcontinents- 6年弱前
Thank you, too!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。