Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。 1と3は残念ですが香料と合いませんでした。 匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取っ...
翻訳依頼文
以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。
1と3は残念ですが香料と合いませんでした。
匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。
どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。
理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。
これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。
1と3は残念ですが香料と合いませんでした。
匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。
どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。
理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。
これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
The following is my review about the samples.
Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.
If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.
We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.
As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..
We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.
If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.
We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.
As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..
We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...