Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 下味をつけてから24時間置いた鶏の半身を、皮までカリカリに揚げました。 3種類のソースにつけてお召し上がりください。 --- 当店人気NO.1の丼ぶり。 ...
翻訳依頼文
下味をつけてから24時間置いた鶏の半身を、皮までカリカリに揚げました。
3種類のソースにつけてお召し上がりください。
---
当店人気NO.1の丼ぶり。
揚げたてのとんかつと新鮮な半熟玉子が食欲を引き立てます。
お米は日本産新潟コシヒカリを使用。
---
サーモンをたっぷり使用した当店人気NO.1ロール寿司。
サーモン好きにはたまらないロール寿司です。
---
和牛の素材を活かした料理の数々をご提供いたします。
3種類のソースにつけてお召し上がりください。
---
当店人気NO.1の丼ぶり。
揚げたてのとんかつと新鮮な半熟玉子が食欲を引き立てます。
お米は日本産新潟コシヒカリを使用。
---
サーモンをたっぷり使用した当店人気NO.1ロール寿司。
サーモン好きにはたまらないロール寿司です。
---
和牛の素材を活かした料理の数々をご提供いたします。
macsugita
さんによる翻訳
After seasoning half-length of chicken for 24 hours, roasted until it becomes crispy.
Enjoy this dish with three kinds of sources.
The most popular bowl menu in our restaurant.
Just flied pork cutlet and fresh soft boiled-eggs stimulate your appetite.
We served with "Koshihikari" rice from Niigata prefecture of Japan.
Most frequently chosen roll sushi with plenty of salmon.
Salmon lovers absolutely love it.
We serve many kinds of dishes bringing out the most flavor of Japanese beef "Wagyu".
Enjoy this dish with three kinds of sources.
The most popular bowl menu in our restaurant.
Just flied pork cutlet and fresh soft boiled-eggs stimulate your appetite.
We served with "Koshihikari" rice from Niigata prefecture of Japan.
Most frequently chosen roll sushi with plenty of salmon.
Salmon lovers absolutely love it.
We serve many kinds of dishes bringing out the most flavor of Japanese beef "Wagyu".
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 197文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,773円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
macsugita
Starter
観光したことも多く、スムーズに対応できます。