Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスを送っていただきありがとうございます。 確認いたしました。 しかしながら、現在、在庫が少なくなってしまったので、もっとたくさん注文したい。 せ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ryu_yによる依頼 2018/11/14 11:33:46 閲覧 1922回
残り時間: 終了

インボイスを送っていただきありがとうございます。
確認いたしました。

しかしながら、現在、在庫が少なくなってしまったので、もっとたくさん注文したい。
せっかくインボイスを送っていただいたのに申し訳ありません。

また、この度、社名を〇〇から△△に変更しました。
メールアドレスも□□□に変更しましたので、今後はこちらのメールアドレス宛にお願いいたします。

 これまで以上に多く注文したいと思います。
 改めてよろしくお願いします!

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 11:36:48に投稿されました
Thanks for sending me the invoice.
I checked it.

However, I would like to order more because there is no stock right now.
I am sorry for your inconvenience even if you sent me the invoice.

Also, our company changed the name from 〇〇 to △△.
We changed the email address to □□□. Please send me this email address from now on.

I want to order more than before in the future.
Hope for our relationship for a long time!

Thanks.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 11:38:39に投稿されました
Thank you for sending me the invoice.
I have checked it.

However, as its stock has lessen now, I would like to order more.
I am sorry for your trouble sending me the invoice.

Also, this time, I changed my company name from ◯◯ to △△.
As I have changed my mail address □□□ , please mail with this address now on.

I would like to order more than ever.
Thank you for your cooperation again in the future too.
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 11:43:04に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
We already confirmed.

However, we currently only have few stocks, so I would like to order more.
I'm sorry that I already asked for invoice before.

In addition, we have changed the company name from 〇〇 to △△.
I changed the e-mail address to □□□, so please send e-mail to this e-mail address in the future.

I would like to order more in the future.
Thank you again!
ryu_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。